Nechat na začátku popis hry na storu jen anglicky je chyba. Proč?

9 min.

Autor: Vojtěch Schubert, Petr Poláček

Proč je to chyba, i když si lokalizaci třeba plánujete dodělat později?

„Uděláme to jen v angličtině, to pro začátek stačí.“

To je v game devu pořád častá úvaha. A čistě technicky je pravda, že stačí. Ale záleží na co. Hru v angličtině vydáte. Jenže mezi „jde to zpromovat a vydat“ a „jde to i dobře prodat“ je propastný rozdíl.

Lokalizace dnes není luxus ani nic navíc. Je to jedna z nejdůležitějších cest, jak nelimitovat své potenciální publikum ještě dřív, než se rozhodne dát vaší hře šanci. A platí to nejen pro samotnou hru, ale už pro produktovou stránku (store page ať už na Steamu nebo konzolových storech), demo, eventové materiály a všechny veřejné kontakty se zákazníkem. Zkrátka a dobře, lokalizace vaší produktové stránky na storu a základní lokalizovaný marketing by měl být od začátku součástí vašeho marketingového mixu.

A ano, produktovou stránku můžete zlokalizovat s předstihem i do jazyků, do kterých pak samotná hra lokalizována nebude. V rané fázi jde hlavně o zvýšení dosahu.

Čísla nelžou

Steam sám uvádí, že více než 60 % jeho uživatelů používá jiný jazyk než angličtinu. To samo o sobě boří představu, že angličtina pokryje většinu trhu. Nepokryje. A když se podíváme na Steam Hardware & Software Survey za leden 2026, je to ještě názornější. Zjednodušenou čínštinu mělo nastaveno 23,86 % uživatelů, angličtinu 37,01 %. Do toho promlouvají i další jazyky. Steam tedy dávno není anglicky homogenní prostředí.

Tohle ale není jen statistická zajímavost. Je to obchodní realita. Pokud hráč nerozumí například na Steamu short description, long description, textům o klíčových funkcích nebo textům ve screenshotech, vzniká problém už v prvních vteřinách. A právě tam se rozhoduje, jestli přijde wishlist, klik, nákup.

Nebo odchod jinam.

Her jsou desetitisíce. Lokalizace produktové stránky na storu proto není detail navíc. Je to součást toho, jak hra komunikuje hodnotu.

Velká studia ukazují cestu

Dobře je to vidět i na českých hrách. Kingdom Come: Deliverance II má na Steamu uvedeno 15 podporovaných jazyků. Euro Truck Simulator 2 jich uvádí 30. Arma Reforger zase 13. To není něco navíc jen tak pro pořádek. To je jasný signál, že česká studia, která míří globálně, nepočítají s angličtinou jako s jediným řešením. U textově náročnějších, systémově složitějších nebo dlouhodobě prodávaných her je to ještě důležitější, protože jazyk přímo ovlivňuje srozumitelnost hry a důvěru i ochotu hráče ponořit se do ní.

Začněte pomalu, škálujte chytře

Další omyl je představa, že lokalizace znamená hned kompletní překlad celé hry do deseti jazyků. Nemusí tomu tak být. Často je nejrozumnější začít právě na storu (Steam, Microsoft Store, PlayStation Store) lokalizací:

  • Krátkého a dlouhého popisku

  • Seznamu funkcí

  • Textů screenshotů

  • Trailerových titulků

  • Případně i prvního dema

Lokalizace toho všeho představuje výrazně menší investici než kompletní in-game lokalizace, ale přesto může výrazně pomoct konverzi hned na začátku, kdy potřebujete náskok. Hráč totiž nejdřív nekupuje vaši hru.

Nejdřív kupuje pocit, že chápe, co nabízíte a proč by ho to mělo zajímat.

Připravte si půdu k úspěchu

A právě tady se často láme chleba už v rané fázi projektu. Na lokalizaci je potřeba myslet od začátku a počítat s ní v plánech, ne až ve chvíli, kdy je hra skoro hotová. Platí to dvojnásob pro akce typu Steam Next Fest. Steam popisuje Next Fest jako týdenní akci zaměřenou na chystané hry s hratelnými demy a právě tam studio často sbírá první wishlisty, feedback i pozornost médií a tvůrců.

Jenže pokud je demo jen v angličtině a produktová stránka není připravená pro neanglické publikum, část potenciálu mizí hned při první veřejné prezentaci. Když se lokalizace řeší dopředu, dají se lépe připravit stringy, texty na store, demo buildy i celkový marketingový mix kolem akce.

Lokalizace se tím přestává tvářit jako ta poslední věc na světě a stává se součástí go-to-market strategie.

Lidský faktor: na kontextu záleží

Do toho vstupují i partneři jako Context Heroes. Jejich role není jen přeložit text. Přínos je v tom, že kromě doporučení osvědčených postupů a lokalizačně-manažerského dohledu lokalizují produktové stránky zkušení překladatelé, rodilí mluvčí a zároveň hráči, kteří rozumějí nejen jazyku, ale i hernímu kontextu, tonalitě značky a tomu, jak má text fungovat přímo na konkrétním trhu.

U lokalizace totiž nestačí správná slova. Důležité je, aby krátký i dlouhý popis, texty o funkcích hry nebo texty ke screenshotům působily přirozeně, přesvědčivě a zkrátka tak, že to nejsou překlady – ale texty v daném jazyce rovnou napsané.

Víc než jen stránka na storu

Stejně důležité ale je, že lokalizace nekončí na storu. Patří k ní i LQA (Language Quality Assurance), tedy kontrola kvality lokalizace přímo ve hře: správné stringy, konzistentní terminologie, rozumné délky textů, technicky dobře připravené řetězce a odchyt chyb, které zbytečně snižují důvěryhodnost produktu.

Když je lokalizace na Steamu nebo jinde udělaná správně, nepřináší jen lepší dojem. Může přinést lepší srozumitelnost, vyšší důvěru hráčů, lepší konverzi z návštěvy na wishlist nebo nákup a silnější napojení na komunity, které vidí, že s jejich jazykem počítáte od začátku.

A neplatí to jen pro Steam:

  • Apple uvádí, že metadata v App Storu lze lokalizovat pro různé jazyky a regiony.

  • Google Play přímo doporučuje lokalizovat store listing ve všech jazycích, které aplikace podporuje.

  • Microsoft Store zase výslovně říká, že popis produktu musí být lokalizovaný do každého jazyka, který deklarujete.

Jinými slovy: velké platformy neberou jazyk jako bonus. Berou ho jako součást produktu i jeho prodeje.

A o tom to je

Skutečná otázka tedy dnes nezní, jestli lze vydat hru nebo produktovkou stránku jen v angličtině. Samozřejmě že lze. Lepší otázka ale je, kolik tím zbytečně necháváte práce (a peněz) takzvaně na stole (respektive za monitorem).

Menší dosah. Horší první dojem. Slabší relevance na storech. Vyšší bariéra pro wishlist, nákup i pozitivní vztah s komunitou.

Angličtina stačí na vydání.

Ne na maximalizaci dosahu a prodejů.

Rádi vám pomůžeme

Potřebujete se v problematice lokalizace lépe zorientovat? Rádi se podíváme na vaši hru, žánr a cíle. Navrhneme vám lokalizační strategii na míru, která dává smysl technicky i finančně. Ozvěte se nám!

Neopomeňte ani náš článek o konkrétních tipech, na co při lokalizaci vaší stránky na storu nezapomenout.