O nás

Přečtěte si, kdo jsme, za čím si stojíme a proč jsme pro vás ta správná volba.

Zní vám tohle povědomě?

Překlady plné chyb a nesrovnalostí. Překladatelé vám těsně před odevzdáním práce přestanou odpovídat. Problémy s kvalitou a změna překladatele uprostřed projektu. Stresující opožděné odevzdávky. Překlad, který se míjí kontextem, je psaný nevhodným stylem nebo zkrátka nevyhovuje vašim očekáváním. Zmatený tým vývojářů, který se v otázkách lokalizace nemá na koho obrátit, protože pravá ruka neví, co dělá levá. Anebo dokonce otřesný, nikým nezkontrolovaný strojový překlad, který vám někdo prodal jako hotové dílo, prý v té nejvyšší kvalitě...

Zasloužíte si něco lepšího.

A vaši zákazníci zrovna tak: jsme Context Heroes.

Kdo jsme?


Context Heroes je moderní, progresivní poskytovatel překladatelských a lokalizačních služeb se sídlem v Praze. Společnost vznikla v roce 2023 a specializuje se na projekty v oblasti videoher a softwaru. Naším posláním je pomáhat klientům oslovovat zákazníky po celém světě, ať už je kontext jejich potřeb jakýkoli.

Vpřed nás žene neochvějná touha poskytovat lepší překladatelské a lokalizační služby. Můžeme nabídnout více než patnáct let předchozích praktických zkušeností ve všech fázích překladových i lokalizačních projektů, včetně záruky kvality, lokalizačního testování, lokalizačního engineeringu, a dokonce i in-house vývoje AAA her. Máme odborné znalosti a unikátní vhled do toho, co firmy, překladatelé a další jazykoví profesionálové skutečně potřebují k práci bok po boku na společném cíli: vytvořit prvotřídní, poutavé překlady a lokalizovaný obsah, který upoutá pozornost milionů zákazníků, ať už hráčů, nebo uživatelů softwaru. S naší pomocí vyvolejte emoce, vzbuďte ve svých zákaznících po celém světě touhu pořídit si právě váš produkt a navyšte prodeje na mezinárodních trzích.

Zkrátka a dobře: máme jasno, jak mají kvalitní překladatelské a lokalizační služby vypadat. Ale co je nejdůležitější – víme, jak je poskytnout.

A jak se na hrdiny kontextu sluší a patří, nebojíme se za vás o ten nejlepší možný výsledek do posledního dechu zabojovat!

Hrdinové? Kontext?


V Context Heroes čerpáme inspiraci z předností tradičních hrdinů: odvaha, výjimečné skutky a výkony, snaha o dokonalost a ušlechtilé činy. I když hrdiny v tradičním smyslu slova nejsme, v naší překladatelské a lokalizační práci se v epických bitvách neocitáme a odvážné skutky po nás nikdo nechce (ačkoli ve hrách, které lokalizujeme, se s obojím setkáváme pravidelně), hrdinství se snažíme ztělesňovat v našem odhodlání poskytovat výjimečné služby. Tyto hodnoty a ambice koneckonců ztělesňuje i naše logo v podobě posla bohů a boha komunikace jménem Hermés – toho totiž lze považovat za hrdinu kontextu nejpovolanějšího.

A pak tu máme kontext. Ten je v naší práci naprosto zásadní. Utváří význam, interpretaci a smysl obsahu. Při práci s kontextem je k dosažení optimálního výsledku nutno zohlednit faktory jako doba, místo, události, kultura, jazyk a společenské normy. Správné pochopení a využití kontextu je při překladu a lokalizaci základní podmínkou k vytvoření přesného, působivého a vhodně podaného sdělení, které bude mít na cílové publikum – vaše zákazníky – jednoznačně pozitivní dopad.

Jsme Context Heroes. V adaptaci textu při překladu či lokalizaci tak, aby byl ve svém zamýšleném kontextu co nejvhodnější, jsme mistři. Hrdinové jsou však i naši klienti, kteří nám svěřili střípky svých unikátních příběhů. Těm pomáháme připravovat výjimečné produkty, kterým jejich zákazníci ze všech koutů světa porozumí na první dobrou. Společně – s klienty i pečlivě vybranými partnery – připravujeme překlady a lokalizace, které zaujmou, přesvědčí, prodávají i baví. Bezchybně.

Překladatelé jsou často opomíjení hrdinové literatury, skryti ve stínech. Jen díky nim si cizí národy dokáží porozumět. A právě díky překladatelům jsme pochopili, že všichni ze všech koutů světa žijeme na světě jednom jediném.

Paul Auster

Proč vybrat nás?

Zkušenosti v oboru

Díky více než patnácti letům předchozích zkušeností ze všech fází lokalizačních a překladových projektů, ale i díky zkušenostem z oblasti in-house vývoje a vydavatelské činnosti AAA videoher, nabízíme unikátní know-how, které nám umožňuje střihnout naše služby přesně na míru vašim potřebám. Navíc jsme schopni předcházet problémům, ještě než vůbec vzniknou, a upozornit vás na ně.

Založeno experty......................

Zakladatel společnosti, Vojtěch Schubert, prošel ve své kariéře rolemi překladatele, korektora, editora a lokalizačního testera. Nechybí ani osmiletá zkušenost na pozici interního lokalizačního manažera v předním českém videoherním studiu. Vojtěch má doposud na kontě účast na lokalizaci více než 160 videoherních projektů, a nachází se tedy v unikátní pozici pomoct i s vaším s projektem. Více si o jeho profesní dráze můžete přečíst na konci této stránky.

Rozsáhlá síť jazykových profesionálů ..

Překladatelé, korektoři, editoři, testeři lokalizace. Spolupracujeme s rozsáhlou sítí talentovaných, pečlivě vybraných, kvalifikovaných a zkušených jazykových profesionálů, kteří si vysloužili ostruhy bezpočtem úspěšně dokončených projektů. Díky těmto profesionálům nabízíme odbornost, hmatatelné výsledky a vynikající poměr ceny a kvality.

Žádné kompromisy, neochvějná oddanost kvalitě

Neděláme kompromisy, abychom dosáhli většího zisku. Ani nenajímáme ty nejlevnější překladatele, které jsme schopni sehnat. Úspěch našich klientů, a tím pádem i nás, závisí na zkušených překladatelích a dalších jazykových profesionálech, které dobře zaplatíme. Ti pak do vašeho projektu vloží celé své srdce.

Nejmodernější technologie a osvědčené postupy

Pracujeme s nejnovějšími překladatelskými technologiemi, včetně systémů pro správu překladů, nástrojů pro počítačem podporovaný překlad, procesů kontroly kvality a terminologických databází. Výhody těchto nástrojů jsou efektivní proces zvyšující kvalitu, přesnost a celkovou ucelenost překladu – a mimo jiné také neplatíte víc, než musíte, vaše náklady pro vás optimalizujeme. Tyto nástroje ale prosíme neplést se strojovým překladem nebo umělou inteligencí!

Férová odměna i jednání pro naše překladatele

Na rozdíl od obřích překladatelských megakorporací nemusíme řešit spokojenost akcionářů. Věříme ve férové odměňování našich překladatelů a dalších jazykových profesionálů. Moc dobře totiž víme, že to má bezprostřední vliv na vyšší zainteresovanost do projektu a daleko kvalitnější výsledek. Kvalitněji vyhotovený překlad či lokalizace má pak dopad na pozitivnější přijetí a vyšší prodeje vaší hry, produktu nebo služby na mezinárodních trzích. Rovněž podporujeme hnutí #TranslatorsInTheCredits a vyvíjíme maximální snahu uvádět náš lokalizační tým v seznamu autorů her, na kterých pracujeme.

Jsme úzce zaměření specialisté, ne generalisté

Nejspíš nás nepřistihnete při překladu lékařských zpráv, oddacích listů, vědeckých analýz a tak dále. Nejsme překladatelská agentura, která překládá pro širokou veřejnost, a pak si střihne překlad hry nebo aplikace pro firemního zákazníka jen tak na okraj. Neděláme všechno. Ale to, co děláme, děláme výjimečně dobře, protože to vyžaduje specifický soubor dovedností a znalostí, které generalisté postrádají: pro přímé firemní zákazníky překládáme a lokalizujeme videohry, software, aplikace, produkty a služby, marketing a titulky.

Jsme místní: česká firma, lokalizace světové úrovně

Neoutsourcujte dál, než je potřeba. V Česku jsme doma a s českými klienty budujeme osobní vztahy. Rozumíme českému hernímu prostředí a jsme v centru dění. Podnikáme v českém právním prostředí a dobré jméno na domácí scéně je pro nás vším. Zároveň však nabízíme služby světové úrovně – pracujeme jen s ověřenými a zkušenými překladateli, používáme moderní lokalizační nástroje zajišťující kvalitu, a na rozdíl od některých zahraničních firem neúčtujeme netransparentní poplatky za vedení projektů.

Lidský jazykový um – ne strojový nebo od umělé inteligence

Flexibilita a 100% snaha vyjít vstříc vašim potřebám

Jsme přesvědčeni, že každé slovo má svou váhu. Vyžíváme se v jemnostech rozdílných dikcí, v idiomech a spádu úderných dialogů, v emocionálním náboji dobře vyjádřených pocitů. A vynakládáme heroické úsilí, abychom kontext trefili na výbornou. Správný styl? Jasně. Téma, réma? Samozřejmě. Vhodný rejstřík a terminologie? To si pište. Tvůrčí zadání na té nejvyšší úrovni? Na to vemte jed. Na cestě za překladem, který nemá chybu, se soustředíme na tyto a mnohé další jazykové jemnosti — tak, jak to dokáže jedině člověk, ne stroj nebo velký jazykový model (UI).

To ale neznamená, že trpíme technofobií! Naopak – máme za sebou poctivou porci experimentů se strojovým překladem i překladem pomocí umělé inteligence. Jsme v obraze a sledujeme nejnovější vývoj i trendy. Máme tedy s čím srovnávat. Jakmile tyto technologie budou pro naše klienty a jejich produkty prospěšné, pak je s jejich svolením zavedeme do našich procesů. Ten čas však ještě nenastal. Nenechte se tedy mýlit: zkušeného, schopného a kvalifikovaného lidského překladatele prozatím nepřekoná nic.

Ať už je rozsah nebo rozpočet vašeho projektu jakýkoli, rádi o něm uslyšíme. Abychom vyhověli vašim potřebám, uděláme maximum. Neváhejte se nám tedy ozvat.

Chcete další informace? Zajímají vás další jazyky?

Mise


Pomáhat klientům s dobýváním českého a celosvětového trhu pomocí profesionálně přeloženého a lokalizovaného obsahu, který zaujme, uchvátí, přesvědčí a prodá.

Vize


Vybudovat Context Heroes jako předního poskytovatele překladatelských a lokalizačních služeb v oblasti videoher, softwaru a technologií – a nejen tam.

Hodnoty


Profesionalita

Ke každému projektu přistupujeme s maximální pečlivostí, odborností a respektem vůči našim klientům i partnerům.

Snaha o dokonalost

Usilujeme o poskytování špičkových služeb, které splňují a překonávají očekávání našich klientů.

Zapálení pro věc

Do našeho oboru jsme fakt zažraní. Věříme, že pokud chceme trvale produkovat výjimečné výsledky, zapálení pro věc je tím nejzákladnějším předpokladem: podněcuje totiž naši kreativitu a motivuje nás k dosahování těch nejvyšších možných standardů.

Poctivost

S klienty a partnery komunikujeme otevřeně, narovinu a transparentně. Důvěra pak přichází sama. Morální integrita pro nás není jen prázdný pojem.

Zodpovědnost

Výzvám se stavíme čelem. Za své činy přebíráme odpovědnost, vítáme zpětnou vazbu a v případě potřeby přijímáme změny.

Zakladatel společnosti

Context Heroes založil v roce 2023 Vojtěch Schubert. Ve své překladatelské a lokalizační praxi zastával všechny stěžejní role: překladatel, korektor, editor, lokalizační tester i lokalizační manažer. Podrobnosti o zakladateli Context Heroes se dočtete v následujících odstavcích.

Po více než 15 letech praxe v překladatelském a lokalizačním odvětví dospěl Vojtěch k rozhodnutí, že zkušenosti z oboru zúročí ku prospěchu svých klientů, a tak v roce 2023 založil poskytovatele překladatelských a lokalizačních služeb Context Heroes. Vše ale začalo v roce 2007 v jeho rodné Olomouci, kdy se u místní překladatelské agentury dostal k prvním překladovým zakázkám z angličtiny do češtiny. Jeho vášeň pro angličtinu se rozvinula během bakalářského studia oboru Angličtina se zaměřením na aplikovanou ekonomii na olomoucké filozofické fakultě, a to zejména na seminářích překladu beletrie. Zaměření na angličtinu a překlad pak Vojtěch zpečetil na brněnské katedře anglistiky a amerikanistiky studiem magisterského oboru Překladatelství anglického jazyka. Zde také s velkou pomocí české lokalizační komunity a svých tehdejších klientů sepsal diplomovou práci zaměřenou na profesionální lokalizační proces videoher v České republice, což byla v tuzemsku první práce svého druhu.

Vojtěch studoval také lingvistiku a překladatelství ve Švédsku, kde získal širší povědomí o mezikulturní výměně a komunikaci, kulturních rozdílech, ale také jednotících bodech lidí ze všech koutů světa. Tou dobou už také pracoval na videoherních lokalizačních projektech pro české i mezinárodní klienty, zejména jako překladatel a lokalizační tester. Zaměření na tuto oblast prohloubil v roce 2013, kdy byl na stáži v oddělení lokalizačního testování v Electronic Arts ve Španělsku. V EA se podrobně seznámil s veškerými detaily procesů lokalizačního testování a následně zde nějakou chvíli pracoval jako lokalizační tester Battlefieldu 4.

V roce 2015 Vojtěch nastoupil na pozici lokalizačního producenta v Bohemia Interactive. Zde od základu přebudoval lokalizační program, sestavil nový tým, zavedl procesy kontroly kvality a zprofesionalizoval stávající lokalizační postupy.

Vývojářům v Bohemce také pomáhal udržovat kvalitativní standard anglického herního textu a zavedl nástroje pro počítačem podporovaný překlad a projektové řízení. Po dobu jeho působení se podařilo zvýšit kvalitu lokalizací Bohemky, a přitom snížit náklady. Díky základním znalostem lokalizačního engineeringu následně pomohl v Bohemce utvářet novou generaci lokalizačních nástrojů pro Enfusion Engine. Vojtěch dále pracoval také jako hlavní překladatel do češtiny například pro softwarové společnosti Evernote či Doist.

V průběhu své kariéry se Vojtěch účastnil více než 160 videoherních lokalizačních projektů, přeložil miliony slov, odřídil tisíce hodin lokalizačních projektů, má za sebou stovky hodin testování videoherních lokalizací a má na kontě lokalizaci několika AAA her. Mezi lokalizační projekty, na které vzpomíná nejraději, patří TES V: Skyrim, Zaklínač 2, DayZ, Arma 3, Arma Reforger, Battlefield 4, Dishonored a Posel Smrti 2 a 3.

Vojtěch také pravidelně navštěvuje veřejné lokalizační a překladatelské konference a také neveřejná lokalizační soustředění v zahraničí, kde čerpá inspiraci od svých kolegů.

Díky bohatým zkušenostem, hmatatelným výsledkům, rozsáhlé síti oborových kontaktů a odhodlání držet prst na tepu doby v oboru nabízí Vojtěch a jeho Context Heroes efektivní řešení překladových a lokalizačních problémů, kterým společnosti v dnešní době čelí.

Založení Context Heroes tak tedy byl další logický krok na misi pomáhat klientům z herních, softwarových a technologických odvětví s dobýváním českého i mezinárodního trhu.

Když Vojtěch zrovna nepracuje, je vášnivým motorkářem, hráčem, cestovatelem, amatérským fotografem a hudebním fanouškem.

Spojte se s Vojtěchem na sociálních sítích!

Nebo rovnou kontaktujte Context Heroes.

My se vrátíme.

Překlady a lokalizace jak z hrdinského eposu. Překladatelské a lokalizační konzultace.

Context Heroes s.r.o.
Příčná 1892/4
110 00 Praha 1

contact@contextheroes.com
+420 608 626 539
IČO: 17963508
DIČ: CZ17963508

© 2024 Context Heroes s.r.o. Context Heroes je registrovaná ochranná známka společnosti Context Heroes s.r.o. Všechna práva vyhrazena. Neoprávněné použití ochranných známek nebo jiného obsahu těchto webových stránek je přísně zakázáno.

My se vrátíme.

Překlady a lokalizace jak z hrdinského eposu. Překladatelské a lokalizační konzultace.

Context Heroes s.r.o.
Příčná 1892/4
110 00 Praha 1

contact@contextheroes.com
+420 608 626 539
IČO: 17963508
DIČ: CZ17963508

© 2024 Context Heroes s.r.o. Context Heroes je registrovaná ochranná známka společnosti Context Heroes s.r.o. Všechna práva vyhrazena. Neoprávněné použití ochranných známek nebo jiného obsahu těchto webových stránek je přísně zakázáno.

My se vrátíme.

Překlady a lokalizace jak z hrdinského eposu. Překladatelské a lokalizační konzultace.

Context Heroes s.r.o.
Příčná 1892/4
110 00 Praha 1

contact@contextheroes.com
+420 608 626 539
IČO: 17963508
DIČ: CZ17963508

© 2024 Context Heroes s.r.o. Context Heroes je registrovaná ochranná známka společnosti Context Heroes s.r.o. Všechna práva vyhrazena. Neoprávněné použití ochranných známek nebo jiného obsahu těchto webových stránek je přísně zakázáno.