Jaký vliv má lokalizace produktové stránky na Steamu na prodeje vaší hry?
13 min.
včera
Autor: Vojtěch Schubert, Petr Poláček, Siddharth Sharma

Steam má v současnosti více než 132 milionů aktivních uživatelů měsíčně, přičemž nedávný rekord v počtu souběžně hrajících hráčů dosáhl téměř 42 milionů. Pro herní vývojáře tohle znamená obrovskou šanci oslovit celosvětové publikum.
Samotný dosah vám však hru neprodá. S prodejem pomůže míra efektivity předávání informací na vaší produktové stránce, a přesně proto je kvalitní lokalizace stránky tak zásadní.
Jakmile hráč přistane na vaší stránce na Steamu, máte asi tak 5 až 8 sekund přesvědčit ho, aby zůstal. Pokud během okamžiku nepochopí „O čem ta hra je?“, „Bude mě to bavit?“ a „Dá se tomu věřit?“, pravděpodobně ztratíte jeho pozornost dřív, než vaše hra vůbec dostane férovou šanci.
V tomto článku rozebereme hlavní výhody lokalizace produktové stránky na Steamu a zamyslíme se nad dopady na prodeje vaší hry.
Proč na lokalizaci produktové stránky na Steamu záleží
Anglicky mluvící hráči tvoří s více než 37 % největší samostatný segment na Steamu. To však také znamená, že více než 60 % hráčů platformu aktivně prohlíží v jiných jazycích.
To jsou desítky milionů potenciálních hráčů, které možná nikdy neoslovíte, pokud bude vaše stránka pouze v angličtině.
Vzhledem k tak velkému publiku, které nehovoří anglicky, je algoritmus Steamu ovlivněn jazykovými preferencemi uživatelů opravdu silně. Když tedy stránku zlokalizujete, usnadníte platformě doporučování vaší hry lidem, kteří by ji jinak mohli opomenout. Stránku můžete zlokalizovat i do jazyků, které vaše hra zatím nepodporuje – získáte tak větší záběr hned na začátku a zároveň si otestujete potenciál nových trhů.
A když už hráči na vaši stránku zavítají, lokalizovaný obsah jim pomůže hru rychleji a správně pochopit, buduje důvěru a zvyšuje pravděpodobnost nákupu.
Lokalizace vs. prostý překlad
Spousta vývojářů si myslí, že lokalizace znamená prostě přeložit pár odstavců, vložit je do Steamu a je hotovo.
Lokalizace se však nerovná doslovnému překladu. Proces, který bude mít výsledky, zahrnuje následující:
Překlad v kontextu: Fráze znějící přirozeně v angličtině může v jiném jazyce působit škrobeně, příliš formálně nebo strojově. V takovém případě mají hráči pocit, že nepromlouváte přímo k nim, a důvěra okamžitě klesá. Vaše produktová stránka se musí přizpůsobit jazyku, tónu a regionálním nuancím cílového publika. Musí působit na 100 % tak, jako by byla v cílovém jazyce rovnou napsána.
Specifika implementace na Steamu: Stránka hry na Steamu je živý dokument s vlastními pravidly formátování. Musíte brát v úvahu vizuální editor i přímé formátovací tagy. Důležité je také hlídat délku textu, aby zůstal čitelný a klíčové věty nebyly oříznuty.
Závěrečná kontrola v ostrém nasazení: I po implementaci se mohou objevit chyby. Formátování se může rozpadnout nebo se mohou objevit rozdíly mezi náhledem a ostrou verzí. Finální kontrola zajistí, že vše vypadá přesně tak, jak jste zamýšleli.

💡 Tip pro profíky: Krátký popis (short description) na Steamu udržujte pod 300 znaky, pro jistotu ideálně kolem 290, jinak riskujete useknutí nejdůležitějšího háčku. U ostatních krátkých částí (nadpisy, odrážky) počítejte s tím, že se text v některých jazycích natáhne. Pokud je někde omezení místa kritické, ujasněte si to předem.
Jak to vypadá v praxi?
Když náš klient Bohemia Interactive lokalizoval Steam stránku pro svou hru DayZ, nepřistoupil k tomu jako k pouhému překladu. Lokalizaci pojal jako strukturovaný proces zaměřený na výsledek.
Bohemka spolupracovala s týmem Context Heroes, který zajistil vše od překladu až po finální nasazení. Pracovní postup zahrnoval:
Konzistentní překlad a jazykovou kontrolu pro zachování ucelené terminologie a přirozeného tónu napříč jazyky
Přímou implementaci v backendu Steamu namísto pouhého dodání souborů s překladem
Pečlivou práci s formátovacími tagy pro zachování rozvržení stránky
Finální validaci v náhledu i ostrém prostředí
Výsledkem byla úspěšná lokalizace do 21 jazyků – čeština, dánština, němčina, evropská španělština, latinskoamerická španělština, finština, francouzština, italština, japonština, korejština, holandština, norština, polština, brazilská portugalština, evropská portugalština, ruština, švédština, turečtina, ukrajinština, zjednodušená čínština, tradiční čínština – v rekordním čase a za výrazného zlepšení viditelnosti v cílových regionech.
Čtěte také: Které jazyky na Steamu v roce 2026 skutečně vydělávají?
Jak se lokalizace vyplatí i malým týmům
Lokalizace stránky na Steamu je často jedním z kroků s nejvyšším dopadem, a to i pro menší studia. Důvody jsou následující:
Více wishlistů od hráčů ze všech koutů světa: Hráči budou tím spíše reagovat, když budou textu dokonale rozumět. Pokud popis nebude v jejich jazyce, spousta z nich odejde a k nabídce hry se vůbec nedostane. Kvalitní lokalizace odstraňuje počáteční bariéru a umožňuje rychle vyhodnotit žánr i hratelnost.
Lepší viditelnost hry: Hráči na Steamu nevyhledávají jen v angličtině, ale i ve svém rodném jazyce. Lokalizovaná stránka se správnými klíčovými slovy zvyšuje šanci, že Steam vaši hru nabídne při relevantních dotazech v hráčově rodném jazyce. Na rozdíl od měřítek jako počet připojených hráčů, hodnocení, nebo dokonce wishlisty, které se mohou měnit, lokalizace je jedním z nejspolehlivějších faktorů zvyšujících viditelnost hry na Steamu.
Větší důvěra: Lokalizovaná stránka signalizuje, že vám na daném trhu záleží. Tento signál povzbuzuje hráče k rozhodnutí o koupi nebo sledování hry.
Méně nedorozumění: Část negativních hodnocení (což dále ovlivňuje viditelnost vaší hry na Steamu) neplyne z toho, že by hra byla špatná, ale z toho, že hráč očekával něco jiného. Pokud popis slibuje něco, co hra neobsahuje, nebo si lze něco vyložit po svém, koledujete si o potíže. Kvalitní lokalizace zajistí, že popis je přesný a věrný realitě hry, což vám pomůže vyhnout se zklamání hráčů a z toho plynoucím negativním hodnocením.
Konzistentní hlas značky napříč trhy: Každá hra má jedinečnou atmosféru, styl, humor. Pokud máte vyšperkovanou anglickou verzi, ale další jazyky zní jako špatně přeložený manuál k pračce, přicházíte o část identity svého díla. Kvalitní lokalizace přenáší tón a styl vaší značky do všech jazyků tak, aby hru vždy přednesla v co nejlepším světle.
Znovu použitelný obsah pro marketing: Kvalitní lokalizované popisy ze Steamu můžete využít v regionálních kampaních, na sociálních sítích nebo v materiálech pro tisk. Z lokalizované produktové stránky tak máte dlouhodobý asset a regionální kampaně nemusíte stavět úplně od nuly.
Nejčastější chyby v produktových stránkách
Většina stránek na Steamu působí nedotaženě v detailech. A když se hráči rozhodují v řádu sekund, pocit nedotaženosti vás stojí konverze. Uvádíme několik nejběžnějších chyb, kterých se na své stránce na Steamu možná také dopouštíte:
Slabá úvodní věta: „Vítejte ve světě, kde...“ může znít stylově, ale pokud v prvních dvou větách hráči nevysvětlíte, o čem hra je, ztratíte ho. Hráči totiž mohou očekávat spíše jasná fakta, i když kreativně a chytlavě zabalená, než vyprázdněné dramatické nadpisy. Chtějí se rozhodnout, jestli je hra pro ně a bude stát za jejich čas.
Text plný klišé: Slova jako „pohlcující“, „unikátní“ nebo „vzrušující“ používejte s mírou. Raději buďte konkrétní.
Špatná čitelnost po nasazení: Pokud nadpis není vidět celý nebo se odstavce slévají, hráči přestanou číst. A jakmile přestanou, ani ten nejlepší text někde na konci vám nepomůže.
Rozpor mezi popisem a realitou: Jasně uveďte, zda jde o singleplayer, co-op nebo PvP. Jak dlouhé jsou bitvy? Pokud nestanovíte očekávání od začátku, hráči budou hádat – a občas nesprávně. Buďte přesní. Předejdete tak zklamání a negativním recenzím.
Zastaralé lokalizované verze: Pokud aktualizujete anglickou verzi popisků, musíte změny do posledního písmenka promítnout do všech jazyků. Jinak riskujete, že hráči vezmou za své zastaralé nebo rozporuplné informace. Vy pak působíte nedůvěryhodně.
Nekvalitní anglický zdrojový text: Lokalizace špatné angličtiny jsou vyhozené peníze – zkrátka „garbage in, garbage out“. Váš anglický text nejspíš slouží jako předloha pro všechny ostatní jazyky, a pokud není dobře napsaný, srozumitelný a profesionální, nebudou takové ani výsledné překlady. Než texty pošlete k lokalizaci, ujistěte se, že je váš zdrojový text stoprocentně vyladěný.
Jak se na lokalizaci produktové stránky na Steamu připravit?
Lokalizace bude mnohem snazší, pokud začnete s čistým zdrojovým textem. Nepotřebujete nic přehnaně komplexního – před odesláním textu k lokalizaci stačí pár základních kroků:
Ujasněte si základy: V úvodních odstavcích jasně sdělte žánr, hlavní herní mechaniky, režimy a cokoliv zásadního nebo unikátního.
Standardizujte terminologii: Definujte názvy klíčových systémů a používejte je konzistentně. A to včetně jednotné kapitalizace písmen. Pokud jeden koncept nazýváte nahodile více slovy, vnáší to do textu chaos a může vést ke zmatení jak v angličtině, tak v překladech.
Poskytněte kontext: Pokud je potřeba něco navíc, pošlete lokalizačnímu týmu shrnutí hry, cílové publikum a požadovaný tón. Screenshoty jsou k nezaplacení. Poskytněte klíče na Steam, pokud možno. Čím více kontextu, tím přesnější, přirozenější a kvalitnější lokalizace bude.
Pokud vám jde o hladký a bezproblémový průběh vašeho lokalizačního projektu, je ideální spolupracovat s profesionály, například právě s Context Heroes. Rozumíme potřebám jednotlivých jazyků a plně vstřebáme a zužitkujeme celkový kontext vaší hry. Podpoříme vás i dobře mířenou radou a doporučením osvědčených postupů, které vám ušetří nejeden bolehlav.
Ušetříte si tak starosti s negativními recenzemi plynoucími z nepochopení textu, což by mohlo narušit růst vaší hry na Steamu.
Slovo závěrem
Věnujete čas trailerům, sociálním sítím i kampaním. Veškerá tato pozornost ale nakonec vede na jedno jediné místo – na vaši produktovou stránku na Steamu. Tam se láme chleba. Tam se hráči rozhodují, jestli si hru přidají do wishlistu, koupí ji, nebo odejdou.
Vaše stránka na Steamu pracuje nepřetržitě. Prodává, i když spíte, prodává mezi oznámeními a prodává i v obdobích klidu, kdy se nic neděje. Právě tam se odehrávají klíčová nákupní rozhodnutí a vy musíte zajistit, aby stránka komunikovala jasně, přesvědčivě a v jazyce vašeho publika.
Plánujete lokalizovat svou stránku na Steamu pro nové trhy? Ozvěte se nám a my vám pomůžeme naplánovat další kroky.