Které jazyky na Steamu v roce 2026 skutečně vydělávají?

12 min.

Autor: Vojtěch Schubert, Petr Poláček

Lokalizace neslouží jen k tomu, aby hráčům pomohla rozumět vaší hře. Lokalizace do konkrétních jazyků signalizuje respekt a ocenění dané komunity, což může zajistit větší pravděpodobnost pokrytí lokálními médii, výrazným způsobem se odrazit v nárůstu regionálních wishlistů, přízně a podpory hráčů, což v konečném důsledku znamená jediné – více prodejů.

Lokalizace však není kouzelná hůlka; je to páka. A páka funguje jen tehdy, když víte, kam ji opřít.

Kam tedy lokalizovat?

Jako rychlý „kompas“ poslouží Steam Hardware & Software Survey, aktualizovaný v pravidelných měsíčních intervalech. Ten zmiňuje spoustu zajímavých statistik, ale především to, jaké procento uživatelů má na Steamu aktivní tu kterou lokalizaci klienta.

Za leden 2026 vévodí tato trojice:

  • Angličtina: 37,01 % (nepřekvapivě)

  • Zjednodušená čínština: 23,86 %

  • Ruština: 10,12 %

Hned v závěsu se pohybují:

  • Evropská španělština: 4,22 %

  • Brazilská portugalština: 3,92 %

  • Němčina: 2,99 %

  • Japonština: 2,86 %

  • Francouzština: 2,42 %

  • Korejština: 2,40 %

  • Polština: 1,68 %

  • Tradiční čínština: 1,33 %

  • Turečtina: 1,29 %

Další jazyky už se pohybují pod 1 % a jejich kompletní seznam a procentuální zastoupení je k vidění na obrázku níže.

Zastoupení jazyků na Steamu – Steam Hardware & Software Survey, leden 2026

Nezbytné minimum pro globální dosah

Začíná se vždy angličtinou (37,01 %) – nejen kvůli hráčům, ale i kvůli médiím a marketingu, influencerům, podpoře a poznámkám k aktualizacím. Hlavně ale proto, že hry se zpravidla tvoří v angličtině jakožto v primárním jazyce, alespoň tedy hry z Evropy a Ameriky.

Druhý jazyk vybíráte jako největší páku:

  1. Zjednodušená čínština (23,86 %): Pokud máte žánr s reálnou šancí prorazit a jste připraveni řešit i správnou podporu, zobrazování fontů a uživatelské rozhraní.

  2. Evropská španělština (4,22%): Jistá stálice.

  3. Brazilská portugalština (3,92 %): Pokud sázíte na komunitu, streamy a dlouhodobou retenci.

  4. Chytrá návratnost investice: polština (1,68 %) nabízí silnou komunitu a dobrý poměr cena/výkon a němčina (2,99 %) je často nezbytností, a to zejména u premium titulů.

A co ruština?

Ačkoliv má na Steamu silné zastoupení (10,12 %), je aktuálně s otazníky a její zařazení závisí na více faktorech, a to v roce 2026 zejména na blokacích plateb v Rusku (které lze na Steamu obejít) a stále vysoké míře pirátství.

Je však důležité si uvědomit, že ruština hraje důležitou roli také ve Společenství nezávislých států (Uzbekistán, Tádžikistán, Moldavsko, Kyrgyzstán, Kazachstán, Bělorusko, Ázerbájdžán, Arménie), což výrazně zvyšuje zásah lokalizace do ruštiny. Ruština mezi lokalizovanými jazyky však i dnes chybí spíše výjimečně a čistě z byznysového hlediska lze zahrnutí ruštiny doporučit.

Je FIGS přežitkem?

Je tedy kdysi zlatý standard FIGS (French, Italian, German, Spanish) dnes už přežitý? Je i není, minimálně italština však svou kdysi neotřesitelnou pozici v tomto zastoupení dozajista ztratila a nahradila ji čínština nebo brazilská portugalština. Záleží to však na více faktorech, kterým se budeme věnovat v našem dalším článku.

Plnohodnotný mezinárodní produkt

Pokud ambice hry i rozpočet umožňují zaměřit se na další teritoria, lze volit následující strategii. Typické jádro v roce 2026 tvoří:

Angličtina, zjednodušená čínština, ruština a brazilská portugalština.

K tomu je vhodné přidat:

  1. Němčina a francouzština: Evropské pilíře.

  2. Španělština: Nelze opomenout, jen pozor na varianty: Steam eviduje zvlášť evropskou španělštinu pro Španělsko (4,22 %) a španělštinu pro Latinskou Ameriku (0,68 %) – u některých her stačí jedna varianta, a to primárně ta evropská. Vývojářům či vydavatelům tento přístup většinou projde. U titulů s dlouhým „životem“ a zapojením komunity se ale vyplatí řešit obě varianty.

Maximum, ale bez ostudy

Tahle kategorie není o tom přidat co nejvíc jazyků. Je to závazek, že se nerozsype uživatelské rozhraní, že texty zůstanou čitelné a že lokalizace nebude působit jako automatická nálepka. Nutná je i tedy nějaká ta příprava na straně vývojářů, se kterou Context Heroes mimochodem rádi vypomohou.

Kromě základu často dává smysl přidat následující:

  1. Japonština (2,86 %) a korejština (2,40 %): Pokud sedí žánr a máte vyřešené dopady na typografii a uživatelský zážitek (délky textů, zalamování, podpora a vykreslování fontů).

  2. Tradiční čínština (1,33 %): Chytrý doplněk ke zjednodušené čínštině.

  3. Turečtina (1,29 %): Častý „černý kůň“ lokalizace.

Regionální esa s potenciálem: Čeština (0,58 %), ukrajinština (0,78 %) nebo klasicky italština (0,64 %). Silné komunity a jejich velký vděk za každou lokalizaci se přetavuje v silnou lokální podporu. Zahrnutí těchto jazyků zvedá sentiment, recenze, organické doporučování v konkrétních komunitách a samozřejmě stále nakopává prodeje.

Proč je důležitá právě brazilská portugalština

Brazilská portugalština není jen „portugalština navíc“ – je to obrovská demografická síla. Jde o 5. nejrozšířenější rodný jazyk na světě, přičemž Brazílie tvoří zhruba 80 % tohoto celku. Zásadní je fakt, že velká část brazilské populace nemluví anglicky, takže lokalizace do tohoto jazyka není jen příjemným bonusem, ale jedinou cestou, jak na tento trh skutečně vstoupit.

Data ze Steamu tuto realitu jasně odrážejí: portugalština – Portugalsko (0,36 %) má ve srovnání se svou jihoamerickou variantou výrazně menší záběr. Co je však důležitější, brazilští hráči okamžitě poznají, když použijete evropskou variantu – zní jim „cize“ a kulturně vzdáleně. U her, které stojí na interakci s komunitou (návody, Discord, streamy, Live Ops), se investice do brazilské portugalštiny (3,92 %) nevyplácí jen v prodejích, ale i v organickém nadšení, s jakým toto masivní publikum váš titul sdílí a doporučuje.

Stejná logika platí i pro rozdíl mezi evropskou a latinskoamerickou španělštinou.

A co zbytek jazyků na Steamu?

I když zastoupení jazyků na Steamu hovoří o hlavním záběru jasně, neznamená to, že zbytek jazyků s menším zastoupením by se měl ignorovat. Jen je o nich potřeba přemýšlet strategičtěji. Menší jazyky je možno pro co největší záběr zařadit pro menší tituly, kde se investice vrátí pravděpodobněji, a dále pak pro free to play tituly, kde monetizace závisí na co největší (a aktivní!) komunitě a kde je potřeba odbourat co nejvíce nákupních bariér.

Lokalizovat je možné také i produktové stránky na Steamu do co nejvíce jazyků pro co největší záběr a generovat tak mezinárodní zařazování do wishlistů, a to i v případě, že hru samotnou pak lokalizujete do méně jazyků.

Pokud navíc kromě na Steam lokalizujete i na konzole, může vás například typicky Sony donutit zlokalizovat si minimálně produktové stránky vaší hry do vyžadovaných jazyků na PlayStation Storu – a to i do těch, do kterých hru samotnou lokalizovat třeba nebudete.

Speciální poznámku zaslouží ještě arabština. Ta oficiálně mezi výběrem jazyků na Steamu nefiguruje, a tak nejsou vedeny ani její statistiky. Jste-li připraveni řešit podporu fontu a často nutnou úpravu uživatelského rozhraní pro podporu a optimalizaci směru čtení zprava doleva, arabština se může též vyplatit. Připravte se však na to, že správná arabská lokalizace neznamená pouhý překlad, ale výrazné zásahy do technické podpory a předělávání uživatelského rozhraní na míru arabštině.

Čísla jsou kompas, ne autopilot

Steam Hardware & Software Survey měří jazyk nastavení klienta, ne automaticky „jazykovou poptávku po vaší konkrétní hře“. Berte proto podíly jako výborný start, ale finální volbu opřete o:

  1. Regiony wishlistů

  2. Zda zemi sedí žánr

  3. Monetizaci

  4. Plán podpory

A do rozpočtu rovnou počítejte i LQA (localization quality assurance, neboli lokalizační testování) – protože teprve ve hře se ukáže, jestli se text vejde, sedí kontext a drží terminologie.

Zásah vs. kupní síla

Je důležité mít na paměti také to, že podíl daného jazyka se ne vždy rovná jeho kupní síle. Ačkoliv Steam Hardware & Software Survey slouží jako skvělý kompas pro celkový zásah, nezohledňuje průměrný příjem na uživatele (ARPU). Například zjednodušená čínština (23,86 %) sice nabízí obrovský objem hráčů, ale pro dosažení vysoké konverze často vyžaduje agresivní regionální ceny a výrazné slevy. Oproti tomu japonský trh (2,86 %) vykazuje konzistentně mnohem vyšší cenovou toleranci a kupní sílu na jednoho hráče. U „core“ nebo prémiových titulů se návratnost investice do japonské lokalizace může často rovnat trhům s mnohem větším zásahem – nebo je dokonce překonat – protože oslovujete bonitní uživatele, kteří platí částky blízké globální základní ceně.

Při výpočtu vaší „páky“ tedy nezapomínejte, že menší publikum schopné více utrácet může mít ve výsledku stejný dopad jako masivní, ale na cenu citlivé publikum.

Pozor na metodiku

Steam Hardware & Software Survey uvádí jazyk nastavení Steam klienta (nikoli mateřský jazyk hráčů ani jazyk, ve kterém hrají konkrétní hru). Je to užitečný kompas pro prioritizaci lokalizací, protože často dobře odráží, v jakém jazyce lidé chtějí na Steamu nakupovat a číst obsah kolem hry.

Výsledky ale berte jako trendový signál: mohou kolísat měsíc od měsíce (a to občas dost silně, například během svátků lunárního nového roku) a samy o sobě neříkají nic o vhodnosti pro váš žánr či monetizaci. Osvědčený postup je kombinovat survey s vlastními daty (regiony wishlistů, návštěvnost produktové stránky, komunita, zpětná vazba) a do plánování započítat i náklady na implementaci a případně i LQA.

A co dál?

Lokalizace není jen položka v rozpočtu – je to investice do růstu vaší komunity. Čísla ze Steamu jsou skvělým kompasem, ale úspěšná expanze vyžaduje zkušeného průvodce. 

Plánujete v roce 2026 dobýt nové trhy? Rádi se podíváme na vaši hru, žánr a cíle. Navrhneme vám lokalizační strategii na míru, která dává smysl technicky i finančně. Ozvěte se nám!